escort malatya sex hikaye ankara escort adana escort kayseri escort mersin escort eskişehir escort malatya escort antalya escort escort bayan Maltepe Escort Konya escort

Bi’ Garip Çevrilen Sinema Filmleri

3 dakikada bu yazıyı okuyabilirsin.


Herkesin farkında olduğu, görünce gülüp geçtiği, anlamsız bir şekilde ismi Türkçe’ye çevirilen sinema filmlerin neden isimlerinin saçma olduklarını hiç düşünmüş müydünüz? Ben şahsen düşündüm. Sinemayı seven ve güncel filmleri takip eden her insan çevirilerdeki absürtlüğü fark etmiştir. Bunun nedenini aslında pek de düşünmeye gerek yok. Film eleştirmenlerinin ve çevirmenleri, isimlerdeki bu uçuk değişikliğin tamamen ekonomik olduğunu söylüyor. Dağıtımcılar, “Ben bu filmi en fazla hangi isimle satabilirim acaba” diye düşünürler. Böyle bir düşünce ile yola çıkan insanların Funny Games‘i “Eğlenceli Oyunlar” diye çevirmesini bekleyemeyiz. Onun yerine insanları sinemaya çekebilecek, filmi gördüklerinde ilgilerini çekebilecek isimlere yöneliyorlar. Bu nedenle de “Funny Games” karşımıza “Ölümcül Oyunlar” olarak çıkabiliyor. Sizlere bu absürt çevirilerden bir kaç örnek vermek istiyorum.

Bunlar gibi sadece ekonomik sebeplerden ötürü ismi değiştirilmiş filmler olduğu gibi Türkçenin yetersiz kaldığı filmlerde var. “Eternal Sunshine of the Spotless Mind” çevirmek için Türkçenin yetmediği filmlerden. Olduğu gibi filmi Türkçe’ye çevirmeye kalktığımızda gerçekten anlamsız bir isim ortaya çıkıyor. Kabul etmeliyiz “Lekesiz Zihnin Sonsuz Güneş Işığı” olsaydı eğer filmin adı bizim de ilgimizi çekmeyebilirdi. Ama be kardeşim “Sil Baştan” diye çevirmek nedir ya!. Hiç olmuş mu böyle bir filme böyle bir isim?

Çoğu insanın bilmediği bir film örneği daha vermek istiyorum. Bana göre çeviri tarihinin en çok sansasyonel olanı, benim zihnimi en çok yaralayanı. Tony Goldwyn’nin yönettiği 1999 yapımı “A Walk on the Moon” filmi. Size Türkçe çevirisini vermeden önce biraz tahmin etmenizi istiyorum. Bir düşünün sizce nasıl bir isim vermiş olabilirler. Bence hepiniz yanıldınız. “İç Çamaşır” evet, yanlış duymadınız “İç Çamaşır”Hangi düşünceyle bu filme bu ismi verdiklerini bilmiyorum ama gerçekten sorunlu bir kafa yapılarına sahip olmalılar.

Ayriyeten bu isimlerin sadece Türkiye’de değil, diğer ülkelerde de değiştirildiğini gördüm. Örneğin “Amores Perros” adlı Meksika filmi İngilizce konuşulan ülkelerde “Love’s a Bitch” şeklinde değiştirilirken Türkçe’ye “Paramparça Aşklar Köpekler” olarak çevrilmiş. Her ülke kendi kitlesine hitap edebilecek isim arayışına girmiş gibi. Bu yüzden isimlerde düz çeviri mantığı aramamak gerek. Sizler de yorumlarda absürtçe çevirilen filmlere örnekler verebilirsiniz.


Sosyal medyada paylaşın:

Bu içerik nasıl hissettirdi?

Kızdım Kızdım
0
Kızdım
Yok Artık Yok Artık
0
Yok Artık
Bayıldım Bayıldım
0
Bayıldım
Güldüm Güldüm
0
Güldüm
Metallendim Metallendim
0
Metallendim
Helal Olsun Helal Olsun
0
Helal Olsun
Üzüldüm Üzüldüm
0
Üzüldüm
Hasan Ali Aydın
Dünyanın en üşengeç insanı. Eski yazar.                                                                                                                                                                                                                                                 

Yorum

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir